“Harry had a sudden and vivid mental image of a great swollen spider, spinning a web around him, twitching a thread here and there to bring its large and juicy flies a little closer”.
"Гарри вдруг представилась необыкновенно яркая картинка: громадный раздувшийся паук плетёт свою паутину и время от времени дёргает за ниточки, подтягивая к себе поближе сочных и жирных мух".
Дж Роулинг. “Гарри Поттер и принц-полукровка”
"Aye, there's the genius and the wonder of the thing!" he cried. "The man pervades London, and no one has heard of him…
He sits motionless, like a spider in the center of its web, but that web has a thousand radiations, and he knows well every quiver of each of them".
— Гениально и непостижимо. Человек опутал своими сетями весь Лондон, и никто даже не слышал о нем…
Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них”.
АКД “Последнее дело Холмса
Если вы внимательно прочитаете и тот и другой кусочек, то, надеюсь, поймете, что даже смысл у них совершенно разный.
Ну а то, что у паука есть паутина и он ее плетёт...
Путешествие образа по миру литературы
Мне кажется, если говорить про "путешествие образа по миру литературы" (мне очень понравилось, как вы это сказали), то я бы сказала, что все эти произведения отсылают к одному образу и источнику - евангелие))
Просто, когда увидела этот фрагмент у Роулинг, автоматически в памяти всплыл текст "Последнего дела". Полезла в оригинал, чтобы убедиться, что кажущаяся близость этих текстов - не причуды переводчиков. Оказалось, и правда, они близки. Ранее Вы мне скидывали ссылку на сообщество фан-переводчиков по Поттеру. Очень вдохновило то, что о Роулинг они отзывались, как об эрудированном авторе, тексты которого пестрят отсылками и реминисценциями. К сожалению, как и в случае с Дойлом, эти пласты переводчикам не совсем по зубам. Мы многоое теряем, потому что не знакомы в оригинале со всей британской классикой. Я во всяком случае.
Но тут мне подумалось. Эта фраза у Роулинг не может быть случайной. Если она не намеренно ее вставила, то сделала это неосознанно. Не может быть же так, чтобы человек, создающий детективные сюжеты (Роулинг) не была знакома с наследием Дойля, или не интересовалась им когда-либо, хотя бы в юности. Таким образом, думаю, источник характеристики Слизнорта установлен))
Роулинг вряд ли что-то думала про Дойля (даже применительно к этой фразе про паука), хотя я совсем не в теме, а вот свою версию евангелия она точно написала.
Как и языческие. Например, писатель Андрей Платонов. Когда его читаешь, ощущение, что погружаешься в мир ветхозаветный или даже еще до Ветхого завета, более древний. А все потому, что у него мастерски и детально переданы ощущения древнего человека в древнем мире, беспомощного перед загадочными стихиями и смертью. Но ощущения переданы точно именно через взгляды, которые лежат в основе. Его проза до-христианская до могза костей.
У него есть чудный рассказ про безымянный цветок в засушливом районе. Читала его 150 раз. И каждый раз плачу. Потомо что это, конечно, не про цветок. Про жизнь.
Прочитала. Такой короткий, но такой объемный рассказ. Очень понравился, и как здорово, что вы о нем упомянули. Я, правда, не проронила ни слезинки, но я понимаю, почему можно плакать и почему так трогает. Меня тоже тронуло. Спасибо!!! Этот рассказ запомнится надолго. И думаю, что когда кому-то надоест жить, надо вспоминать этот рассказ))
Очень рада, что он Вам понравился. Наверное, тут для меня триггером служат разноцветные жилки этого несчастного цветка. Прямо так и представляю, как он, бедняга, тянется к крохам света и воды)))
Что касается паука, метафор, сравнений. Вот не верю как-то в их случайное совпадение в разных текстах в пределах одной языковой культуры. Скорее, верю в заимствования намеренные и невольные.
Это, конечно, совсем не тот случай, когда надо спортить с пеной у рта. Вольное илии невольное? Это меня немного интригует. Не сильно, но все же. Специально искать не буду, но если попадутся какие-нибудт интервью с Роулинг, просто обращу на это внимание. Просто приятная мелочь, из таких состоит жизнь. А пасхалка, не потому что связано в Пасхой, а потому что такой милый праздничный литературный сюрприз))
В моем контексте это было шуткой - вы же видите, сколько там скобочек?
Но на самом деле "пасхалка" имеет прямую отсылку к Пасхе. Это же перевод с английского. Easter egg они это называют. Пасхальное яйцо. Только мы этими яйцами чокаемся, а они их прячут по всему дому, а потом ищут. Кто больше нашел - тот и победитель.
У Сэллинджера в рассказе "Перед самой войной с эскимосами" говорится девочке, которая не любила ничего выбрасывать. И у нее в ящике стола пылился... пасхальный цыпленок. Мне показалось, что речь идет о помершем цыпленке, которого было жалко выкинуть. Я удивлялсь, как она терпела запах?! Я сейчас подозреваю, что это была какая-то пушистая игрушка, типа цыпленка или петушка на палочке для украшения пирога, как у нас продаются в супермаркетах или в храмах накануне Пасхи. И вот типа праздник прошел, а она не выкинет атрибутику, потому что это память))
)))
Я кстати заметила, что эти пасхальные яйца очень долго не портятся. Я сама не крашу, но соседи с двух сторон у меня любители. И всегда меня угощают. Про яйцо можно и на полгода забыть в холодильнике, а оно как новое))
Я бы не стала рисковать.
Заметила, сколько их не красишь - разлетаются в несколько дней. Часть раздаешь или меняешься. приносишь в храм на общую ночную трапезу после службы. А на остальное налетаешь в течение недели - если постишься или пытаешься в течение сорока дней, потом дико набрасываешься первое время на белок.